“Life’s but a walking shadow, a poor player”: проблема вариативности русских переводов пьесы «Макбет» У. Шекспира

Инна Ивановна Лисович

Аннотация


Статья посвящена вариативности русских переводов «Макбета» У.  Шекспира XIX–XXI вв. Степень вариативности была определена при помощи онлайн-программы (www.shakespearecorpus.ru), которая предлагает цифровые алгоритмы в качестве инструментов обработки и анализа текстов.

Стилометрический анализ был применен к корпусу из 16 переводов «Макбета» с точки зрения культурно-стилистической эпохи, жанра, способа организации художественной речи (проза / поэзия). Автор определяет, как эти факторы повлияли на вариативность. Анализ переводов монолога Макбета, раскрывающего важнейший концепт трагедии “Life’s but a walking shadow, a poor player”, позволил рассмотреть на содержательном уровне стилистическую вариативность. Результаты стилометрического анализа показали при этом незначительную вариативность. В таком случае исследователю необходимо обратиться не к формальным показателям, а к анализу содержательной стороны текста.


Ключевые слова


«Макбет»; У. Шекспир; Шекспир в русских переводах; переводы; сравнительный анализ; Version Variation Visualization; вариативность; жанр; культурно-стилистическая эпоха; габитус переводчика

Полный текст:

PDF

Литература


Бурдье, П. (2001) Практический смысл / пер. с фр.: А. Т. Бикбов и др. ; отв. ред. пер. и послесл. Н. А. Шматко. СПб. : Алетейя. 562 с.

Гайдин, Б. Н. (2015) Разработка программы сравнительного тезаурусного анализа русских переводов произведений У. Шекспира (ответ на доклад Т. Чизмана «Текстовые массивы перевода: версия, вариация, визуализация») // Шекспир в междисциплинарных гуманитарных исследованиях : коллективная монография по материалам Международного научного семинара / ред.-сост. В. С. Макаров, Н. В. Захаров, Б. Н. Гайдин. М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та. 238 с. С. 147–155.

Гайдин, Б. Н. (2017) Онлайн-программа сравнительного тезаурусного анализа русских переводов произведений У. Шекспира: итоги первого года [Электронный ресурс] // Горизонты гуманитарного знания. № 6. С. 169–182. URL: http://journals.mosgu.ru/ggz/article/view/649 (дата обращения: 01.12.2018). DOI: 10.17805/ggz.2017.6.10

Захаров, Н. В. (2017) Сравнительный анализ русских переводов первой сцены «Меры за меру» У. Шекспира [Электронный ресурс] // Горизонты гуманитарного знания. № 6. С. 103–134. URL: http://journals.mosgu.ru/ggz/article/view/646 (дата обращения: 01.12.2018). DOI: 10.17805/ggz.2017.6.7

Лисович, И. И. (2017) «Макбет» У. Шекспира и проблема вариативности русских переводов 30–60 гг. XX века [Электронный ресурс] // Горизонты гуманитарного знания. № 6. С. 135–152. URL: http://journals.mosgu.ru/ggz/article/view/647 (дата обращения: 01.12.2018). DOI: 10.17805/ggz.2017.6.8

Макаров, В. С. (2017) «Бесплодные усилия любви» в русских перево-дах: опыт сравнительного анализа [Электронный ресурс] // Горизонты гуманитарного знания. № 6. С. 85–102. URL: http://journals.mosgu.ru/ggz/article/view/642 (дата обращения: 01.12.2018). DOI: 10.17805/ggz.2017.6.6

Чизман, Т. (2015) Массивы переводов и их цифровое истолкование // Шекспир в междисциплинарных гуманитарных исследованиях : коллектив-ная монография по материалам Международного научного семинара / ред.-сост. В. С. Макаров, Н. В. Захаров, Б. Н. Гайдин. М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та. 238 с. С. 114–146.

Cheesman, T. (2015) Reading originals by the light of translations // Shakespeare Survey. Vol. 68. P. 87–98.




DOI: http://dx.doi.org/10.17805/ggz.2018.6.9

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.