Онлайн-программа сравнительного тезаурусного анализа русских переводов произведений У. Шекспира: итоги первого года

Борис Николаевич Гайдин

Аннотация


В статье представлены некоторые итоги первого года работы над проектом «Разработка и внедрение в открытом доступе онлайн-программы сравнительного тезаурусного анализа русских переводов произведений У. Шекспира» (www.shakespearecorpus.ru), поддержанным грантом РФФИ (№ 17-04-12038в). Автор перечисляет основные возможности платформы на примере сравнения переводов пьесы «Троил и Крессида» У. Шекспира, выполненные в XX–XXI вв. А. М. Федоровым, Л. С. Некорой, Т. Г. Гнедич и А. В. Флорей.

 


Ключевые слова


У. Шекспир; русские переводы Шекспира; тезаурусный анализ; проект Version Variation Visualization; цифровая гуманитаристика; «Троил и Крессида»; А. М. Федоров; Л. С. Некора; Т. Г. Гнедич; А. В. Флоря

Полный текст:

PDF

Литература


Аникст, А. А. (1973) Шекспир. Ремесло драматурга. М. : Советский писатель. 607 с.

Гайдин, Б. Н. (2015) Разработка программы сравнительного тезаурусного анализа русских переводов произведений У. Шекспира (ответ на доклад Т. Чизмана «Текстовые массивы перевода: версия, вариация, визуализация») // Шекспир в междисциплинарных гуманитарных исследованиях : коллективная монография по материалам Международного научного семинара / ред.-сост. В. С. Макаров, Н. В. Захаров, Б. Н. Гайдин. М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та. 238 с. С. 147–155.

Гладких, И. (1969) Любовь тому причиной // Театральная жизнь. № 24. С. 23.

Смирнов, А. А. (1959) Примечания к тексту «Троила и Крессиды» // Шекспир У. Полн. собр. соч. : в 8 т. М. : Искусство. Т. 5 : Как вам это понравится ; Двенадцатая ночь, или Что угодно ; Юлий Цезарь ; Троил и Крессида ; Конец — делу венец. 637 с. С. 621–627.

Сумароков, А. П. (1749) Гамлет : трагедия / Александра Сумарокова. СПб. : [Печ. при Имп. Акад. наук]. 68, [1] с.

Чизман, Т. (2015) Массивы переводов и их цифровое истолкование // Шекспир в междисциплинарных гуманитарных исследованиях: кол-лективная монография по материалам Международного научного семи-нара / ред.-сост. В. С. Макаров, Н. В. Захаров, Б. Н. Гайдин. М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та. 238 с. С. 114–146.

Шекспир, В. (1894) Полн. собр. соч. В. Шекспира в прозе и стихах : [в 12 т.] / пер. П. А. Каншин ; биогр. очерк В. Шекспира написан проф. Моск. ун-та Н. И. Стороженко ; примеч. П. И. Вейнберга, П. А. Каншина и др. СПб. : С. Добродеев.

Шекспир, У. (1894–1898) Шекспир в переводе и объяснении А. Л. Соколовского : [в 8 т.]. СПб. : Тип. Гл. упр. уделов.

Шекспир, У. (1902–1904) Библиотека великих писателей. Шекспир : [в 5 т.] / под ред. С. А. Венгерова. СПб. : Изд. Брокгауз — Ефрон. (Биб-лиотека великих писателей).

Bevington, D. (1998) Preface // Shakespeare W. Troilus and Cressida / ed. by D. Bevington. Walton-on-Thames : Thomas Nelson and Sons. xxi, 469 p. P. XVI–XXI. (Arden Shakespeare, Third Series).

Boas, F. S. (1910) Shakespere and his predecessors. Third impression. L. : John Murray. 555 p.

Cheesman, T. (2010) Shakespeare and Othello in filthy hell: Zaimoglu and Senkel’s politico-religious tradaptation // Forum for Modern Language Studies. Vol. 46. No. 2. P. 207–220. DOI: 10.1093/fmls/cqp165

Cheesman, T. (2011) Thirty times “more fair than black”: Othello re-translation as political re-statement // Angermion. Vol. 4. P. 1–52.

Cheesman, T. (2015) Reading originals by the light of translations // Shakespeare Survey. Vol. 68: Shakespeare, origins and originality. P. 87–98. DOI: 10.1017/CBO9781316258736.007

Cheesman, T. et al. (2016) Five maps of translations of Shakespeare / T. Cheesman, K. Flanagan, S. Thiel, J. Rybicki // Un/translatables: New maps for Germanic literatures / ed. by B. Wiggin, C. MacLeod, Evanston, IL : Northwestern University Press. xi, 324 p. P. 253–278.

Cheesman, T. et al. (2017) Multi-retranslation corpora: Visibility, varia-tion, value and virtue / T. Cheesman, K. Flanagan, S. Thiel, J. Rybicki, R. S. Laramee, J. Hope, A. Roos // Digital Scholarship in the Humanities. Vol. 32. Issue 4. P. 739–760. DOI: 10.1093/llc/fqw027

Cheesman, T., Roos, A. (2017) Version Variation Visualization (VVV): Case studies on the Hebrew Haggadah in English [Электронный ресурс] // Journal of Data Mining and Digital Humanities. Special issue on computer-aided processing of intertextuality in ancient languages. URL: https://jdmdh.episciences.org/3737/pdf [архивировано в WaybackMachine] (дата обращения: 10.12.2017).

Troilus and Cressida. Shakespeare in performance [Электронный ре-сурс] // Internet Shakespeare Editions. URL: http://internetshakespeare.uvic.ca/Theater/play/Tro/#play_performance_list [архивировано в WaybackMachine] (дата обращения: 10.12.2017).

Zakharov, N. V, Makarov, V. S., Gaydin, B. N. (2017) Russian Shake-speare repositories: Between local and global readers // Shakespeare and European theatrical cultures: AnAtomizing text and stage : Book of abstracts. 2017 ESRA Congress, European Shakespeare Research Association, 27–30 July 2017, University of Gdańsk, Gdańsk Shakespeare Theatre. Gdańsk. Р. 35.




DOI: http://dx.doi.org/10.17805/ggz.2017.6.10

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.