«Бесплодные усилия любви» в русских переводах: опыт сравнительного анализа

Владимир Сергеевич Макаров

Аннотация


В статье рассматриваются переводы ранней комедии Шекспира «Бесплодные усилия любви» (“Love’s Labour’s Lost”) на русский язык, созданные в XIX–XXI вв. Пьеса, с ее стилистическим и ритмическим разнообразием, а также большим количеством языковой игры, представляет значительную сложность для переводчика. Для сравнительного анализа переводов используются средства платформы Version Variation Visualization (VVV), русифицированная версия которой доступна по адресу: www.shakespearecorpus.ru. Программа позволяет определить стратегии работы переводчиков с вызовами, которые им бросает шекспировский текст.

 

 


Ключевые слова


«Бесплодные усилия любви»; У. Шекспир; Шекспир в русских переводах; переводы; сравнительный анализ; Version Variation Visualization; вариативность; переводческие стратегии

Полный текст:

PDF

Литература


Азов, А. Г. (2013) Поверженные буквалисты : Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы. М. : Изд. дом Высшей школы экономики. 304 с.

Гаспаров, М. Л. (1971) Брюсов и буквализм (По неизданным материалам к переводу «Энеиды») // Мастерство перевода. Вып. 8. М. : Советский писатель. 488 с. С. 88–128.

Гаспаров, М. Л. (2003) Экспериментальные переводы. СПб. : Гиперион. 347, [5] с.

Гаспаров, М. Л., Автономова, Н. С. (2001) Сонеты Шекспира — переводы Маршака // Гаспаров М. Л. О русской поэзии : Анализы. Интерпретации. Характеристики. СПб. : Азбука. 476, [2] с. С. 389–409.

Сонькин, В. В., Борисенко, А. Л. (2010) Гаспаров-переводовед и Гаспаров-переводчик // Иностранная литература. № 12. С. 192–200.

Шекспир, В. (1873) Драматические сочинения В. Шекспира : в 9 ч. / перев. (в прозе) Н. Кетчера, выправленный и пополненный по найденному Пэн Колльером старому экземпляру in folio 1632 г. [2-е изд.]. М. : Изд. Солдатенкова и Щепкина. Ч. 7: Крещенская ночь ; Гамлет ; Тщетный труд любви ; Мера за меру. [4], 433 с. (37 вып.).

Шекспир, В. (1894) Полн. собр. соч. в прозе и стихах : в 12 т. / перев. (в прозе) П. А. Каншина ; биогр. очерк Н. И. Стороженко ; примеч. П. И. Вейнберга и др. СПб. : Изд. Добродеева. Т. 12: Напрасный труд любви ; Все хорошо, что кончается хорошо ; Как вам угодно ; Два благородных родственника ; Завещание. 365 c.

Шекспир, В. (1899) Бесплодные усилия любви. Комедия в пяти действиях / пер. П. И. Вейнберга // Шекспир В. Полн. собр. соч. Виллиама Шекспира в переводе русских писателей : в 3 т. / под ред. Д. Л. Михаловского. 5-е изд. СПб. : Изд. Н. В. Гербель. Т. 1. 601, [2] с. С. 255–303.

Шекспир, В. (1937) Бесплодные усилия любви / пер. М. А. Кузмина // Шекспир В. Полн. собр. соч. : в 8 т. / под общ. ред. С. С. Динамова, А. А. Смирнова. М. ; Л. : Academia. Т. 1. VIII, 771 с. С. 5–141.

Шекспир, В. (1945) Бесплодные усилия любви / перев. К. И. Чуковского. М. : ВУОАП. 59 с.

Шекспир, У. (1958) Бесплодные усилия любви / пер. Ю. Б. Корнеева // Шекспир У. Полн. собр. соч. : в 8 т. / под общ. ред. А. А. Смирнова, А. А. никста. М. : Искусство. Т. 2. 548 с. С. 393–512.

Brownlie, S. (2006) Narrative theory and retranslation theory // Across Languages and Cultures. Vol. 7. No. 2. P. 145–170. DOI: 10.1556/Acr.7.2006.2.1

Cheesman, T., Flanagan, K., Thiel, S. (2012–2013) Translation array prototype 1: Project overview [Электронный ресурс] // Version Variation Visualization. URL: http://delightedbeauty.org/vvv/Home/Project [архивировано в WaybackMachine] (дата обращения: 10.12.2017).

Cheesman, T. et al. (2017) Multi-retranslation corpora: Visibility, variation, value and virtue / T. Cheesman, K. Flanagan, S. Thiel, J. Rybicki, R. S. Laramee, J. Hope, A. Roos // Digital Scholarship in the Humanities. Vol. 32. Issue 4. P. 739–760. DOI: 10.1093/llc/fqw027

Cheesman, T., Roos, A. (2017) Version Variation Visualization (VVV): Case studies on the Hebrew Haggadah in English [Электронный ресурс] // Journal of Data Mining and Digital Humanities. Special issue on computer-aided processing of intertextuality in ancient languages. URL: https://jdmdh.episciences.org/3737/pdf [архивировано в WaybackMachine] (дата обращения: 10.12.2017).

Delabastita, D. (2011) Literary translation // Handbook of translation studies / ed. by Y. Gambier, L. van Doorslaer Vol. 2. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company. x, 197 p. P. 69–78.

Draudt, M. (1982) The “Rosaline-Katherine Tangle” of Love’s Labour’s Lost // The Library. Vol. s6-IV. Issue 4. P. 381–396. DOI: 10.1093/library/s6-IV.4.381

Fernández Guerra, A. (2000) Machine translation. Capabilities and limitations. Valencia : Universitat de València. 159 p.

Jianzhong, X. (2003) Retranslation: necessary or unnecessary // Babel. Vol. 49. No. 3. P. 193–202. DOI: 10.1075/babel.49.3.02jia

Kerrigan, J. (1982a) Love’s Labour’s Lost and Shakespearean revision // Shakespeare. Quarterly. Vol. 33. No. 3. P. 337–339. DOI: 10.2307/2869738

Kerrigan, J. (1982b) Shakespeare at work: The Katherine-Rosaline tangle in Love’s Labour’s Lost // Review of English Studies. Vol. 33. No. 130. P. 129–136.

Love’s Labour’s Lost: Introduction (2017) // The New Oxford Shakespeare : The complete works : Critical reference edition : [in 2 vols.] / ed. by G. Taylor, J. Jowett, T. Bourus, G. Egan. [Oxford] : Oxford University Press. Vol. 1. xcvii, 1516 p. P. 449–461.

Paloposki, O., Koskinen, K. (2004) A thousand and one translations: Revisiting retranslation // Claims, changes and challenges in translation studies: Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001 / ed. by G. Hansen, K. Malmkjær, D. Gile. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins. xiii, 318 p. P. 27–38. (Benjamins Translation Library. Vol. 50). DOI: 10.1075/btl.50.04pal

Shakespeare, W. Love’s Labor’s Lost / ed. by B. A. Mowat, P. Werstine [Электронный ресурс] // Folger Digital Texts. URL: http://folgerdigitaltexts.org/?chapter=5&play=LLL [архивировано в WaybackMachine] (дата обращения: 10.12.2017).

Voigt, R., Jurafsky, D. (2012) Towards a literary machine translation: The Role of referential cohesion // Proceedings of the NAACL-HLT 2012 Workshop on Computational Linguistics for Literature. P. 18–25. URL: https://stanford.edu/~jurafsky/voigtjurafsky12.pdf [архивировано в WaybackMachine] (дата обращения: 10.12.2017).




DOI: http://dx.doi.org/10.17805/ggz.2017.6.6

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.