О своеобразии лиризма Маршака-поэта и Маршака-переводчика
Аннотация
Признанные событием в истории отечественной переводческой культуры, сонеты Шекспира в переводе С. Я. Маршака стали предметом серьезного исследовательского внимания. Однако в конце XX в. интерес к Маршаку, который слишком сросся с памятью о советской власти и советской литературе, ослабел. Некоторые высказанные ранее важные суждения о переводческой позиции Маршака оказались забытыми. Это, в частности, тезис М. Л. Гаспарова о своеобразии лиризма Маршака-поэта и вывод Е. Г. Эткинда о Маршаке как о лирическом переводчике.
Конкретизация и развитие данных позиций важны для изучения характера переводческой трансформации сонетов Шекспира, которую осуществил Маршак. Обратившись к анализу творческой истории некоторых стихотворений Маршака, мы смогли показать, что внутренний авторский мир представлен в них не отсутствующим, а скрываемым, упрятываемым. Поэтому так органичен в поэтической палитре Маршака-переводчика мотив вынужденного молчания в его версии 66-го сонета. Переводческое осмысление этого мотива способствовало появлению в переводе новых лирических нюансов, а в итоге — преобразованию жанровой модуляции переводного сонета. Маршаку как переводчику важна эстетическая ориентация на лирически родственную ему поэтическую стилистику. В результате Маршак спроецировал своего Шекспира в конгениальное шекспировскому пушкинское время, прочно осознаваемое в отечественной культурной памяти эпохой корифеев русской лирики.
Ключевые слова
Полный текст:
PDFЛитература
Автономова, Н. А., Гаспаров, М. Л. (2001) Сонеты Шекспира — переводы Маршака // Гаспаров М. О русской поэзии: Анализы, интерпретации, характеристики. СПб. : Азбука. С. 389–410.
Гаспаров, М. Л. (2001) Маршак и время // М. Гаспаров. О русской поэзии: Анализы, интерпретации, характеристики. СПб. : Азбука. С. 410–432.
Иванова, Н. Н., Иванова, О. Е. (2004) Словарь языка поэзии (образный арсенал русской лирики конца XVIII — начала XX в.) М. : АСТ ; Астрель ; Русские словари ; Транзиткнига. 666 с.
Ивановский, Игн. М. (2015) Почтовая лошадь: Стихотворные переводы. Размышления. Воспоминания. М. : Инскрипт. 352 с.
Карабчиевский, Ю. А. (2000) <О Маршаке> // Карабчиевский, Ю. А. Воскресение Маяковского. Эссе. М. : Русские словари. С. 243–250.
Кушнер, Б. А. О переводах сонетов Шекспира // Электронная энциклопедия «Мир Шекспира». URL: http://sonnets-best.narod.ru/B_Kushner.htm (дата обращения: 10.11.2024).
Маршак, С. Я. (1973) Стихотворения и поэмы. Л. : Сов. писатель. 912 с.
Останкович, А. В. (2005) Гармония сонета. М. : Изд-во МГОУ. 240 с.
Пастернак, Б. Л. (1990) Об искусстве. М. : Искусство. 339 с.
Первушина, Е. А. (2010) Сонеты Шекспира в России: переводческая рецепция XIX–XXI вв. Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та. 354 с.
Смирнова, В. В. (1973) Самуил Яковлевич Маршак // Маршак, С. Я. Стихотворения и поэмы. Л. : Сов. писатель. С. 5–46.
Топер, П. М. (2001) Перевод в системе сравнительного литературоведения. М. : Наследие. 254 с.
Финкель, А. М. (1968). 66-й сонет в русских переводах // Мастерство перевода 1966. М. : Сов. писатель. С. 161–183.
Шайтанов, И. О. (2014). Как переводить жанр? Шекспировский сонет 29 // Литература в школе. № 11. С. 11–14.
Шайтанов, И. (2022) О сонетах Шекспира, переводах Маршака и об этом издании // Шекспир, У. Сонеты. СПб. : Алетейя. С. 5–16.
Шекспир, У. (2016) Сонеты / отв. ред. А. Н. Горбунов. М. : Наука (Литературные памятники). 884 с.
Шеффер Ж.-М. (2010) Что такое литературный жанр? / пер. с фр. С. Н. Зенкина. М. : Едиториал УРСС. 192 с.
Эткинд, Е. (2001) Записки незаговорщика. Барселонская проза. СПб. : Академический проект. 495 с.
Эткинд, Е. (1968) Поэтический перевод в истории русской литературы // Мастера русского стихотворного перевода. В 2 кн. Кн. 1. Л. : Сов. писатель. С. 5–72.
DOI: http://dx.doi.org/10.17805/zpu.2024.4.21
Ссылки
- На текущий момент ссылки отсутствуют.
URL лицензии: http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/