«Фонарь догадки во тьме времен»: о пьесе Игнатия Ивановского «Сонеты Шекспира»

Елена Александровна Первушина

Аннотация


Писательские фантазии переводчиков сонетов Шекспира, рожденные в процессе переводческого поиска, стали своеобразным литературным резонансом шекспировской сонетианы в России. Пьеса Игнатия Ивановского «Сонеты Шекспира» — яркий пример подобной креативной игры художественными смыслами шекспировских стихов, показавшей удивительную способность автора преобразовать его переводческое прочтение сонетов в собственную пьесу. В статье представлена попытка аналитического сопоставления переводческой позиции и переводных находок Ивановского с образами и сюжетами «Сонетов Шекспира». Статья выполнена в свете проекта, разрабатываемого Институтом мировой литературы им. А. М. Горького РАН.

Представление о Шекспире и его сонетах Ивановский изложил в статье «Совсем другой Шекспир». Автор уверен, что в шекспировском сборнике отсутствует циклообразующее единство и далеко не все написано Шекспиром. Первые 17 стихотворений, считает переводчик, появились в связи со смертью сына Шекспира, поэтому в их основе не гимн красоте, а тяжкое горе отца. Эти стихи — позднее добавление к задуманному ранее собранию сонетов, посвященных женщине. Названные принципы представлены в статье не умозрительными идеями — рожденные в творческом пространстве богатого писательского воображения Ивановского, они явились результатом проникновенного ощущения Шекспира и его стихов трепетно живыми.

Гипотетические «догадки» Ивановского стали творческими импульсами к созданию его пьесы и определили ее структуру: три интермедии, связанные обрамляющей основой. Идейно-композиционное средоточие пьесы — Шекспир и его сонеты. Интермедии последовательно приближают нас к шекспировским стихам, а персонажами третьей становятся их ожившие герои, которые действуют, подчиняясь волшебной магии шекспировской поэзии. Поэтическую магистраль произведения создают сонеты, непосредственно включенные в обрамляющую часть пьесы. Восприятие Шекспира барочным поэтом позволило Ивановскому воссоздавать семантическую наполненность шекспировских метафор и стимулировало использование их художественного потенциала в пьесе.

Проведенный анализ выявил несомненное отражение переводческих находок Ивановского в созидаемых им образах и сюжетных «догадках» пьесы о Шекспире. В свете теории метафоры, разрабатываемой в современной когнитивной филологии, такой анализ позволяет дополнять и конкретизировать представления о возможности применения когнитивных подходов в переводоведческих исследованиях.


Ключевые слова


Шекспир; сонеты Шекспира; русские переводы сонетов Шекспира; Шекспир в русских переводах; Игнатий Ивановский

Полный текст:

PDF

Литература


Зеленецкий, Ю. Г. (2009) Чего боятся все переводчики сонетов В. Шекспира [Электронный ресурс] // Журнал «Самиздат». URL: http://samlib.ru/z/zeleneckij_j_g/awe.shtml (дата обращения: 23.08.2016).

Ивановский, И. М. (1985) Совсем другой Шекспир // Нева. № 7. С. 190–197.

Ивановский, И. М. (2005) Фрагменты (из книги «Почтовая лошадь») // Зарубежные записки: Журнал русской литературы. Кн. 4. С. 149–157.

Ивановский, И. М. (2006) Фрагменты (из книги «Почтовая лошадь») // Зарубежные записки: Журнал русской литературы. Кн. 7. С. 137–145.

Ивановский, И. М. (2015) Почтовая лошадь : стихотворные переводы, размышления, воспоминания. М. : Инскрипт. 332 с.

Огнев, В. (2005) Раздвижение пространства: портреты Игнатия Ивановского и Николая Чуковского // Дружба народов. № 11. С. 208–216.

Первушина, Е. А. (2010) Сонеты Шекспира в России: переводческая рецепция XIX–XXI вв. Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та. 354 с.

Первушина, Е. А. (2015) Почему Друг Поэта должен жениться: переводческие толкования первых 17 сонетов Шекспира // Знание. Понимание. Умение. № 4. С. 283–293. DOI: 10.17805/zpu.2015.4.27

Уэллс, С. (2002) Шекспировская энциклопедия / пер. с англ. А. Шульгат ; под ред. С. Уэллса при участии Дж. Шоу. М. : Радуга. 272 с.

Шекспир, В. (2001) Сонеты / пер. Игн. Ивановского. СПб. : ТЕССА. 320 с.

Шекспир, У. (1977) Сонеты / пер. А. Финкеля // Шекспировские чтения 1976 / под ред. А. А. Аникста. М. : Наука. 287 с. С. 219–284.

Шекспир, У. (1984). Сонеты : на англ. яз. с параллельным русским текстом / сост. А. Н. Горбунов. М. : Радуга. 368 с.

Шекспир, У. (2004) Сонеты. Антология современных переводов. СПб. : Азбука-классика. 384 с.

Яковлева, Г. В. (2014) Сонеты Шекспира в переводе Игнатия Ивановского (2001). Замысел и свершение // XXV Шекспировские чтения 2014: «Шекспир в русско-английском культурном диалоге» : сб. аннотаций докл. М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та. 203 с. С. 94.

REFERENCES

Zelenetskii, Yu. G. (2009) Chego boiatsia vse perevodchiki sonetov V. Shekspira. Zhurnal «Samizdat». [online] Available at: http://samlib.ru/z/zeleneckij_j_g/awe.shtml (accessed 23.08.2016). (In Russ.).

Ivanovsky, I. M. (1985) Sovsem drugoi Shekspir. Neva, no. 7, pp. 190–197. (In Russ.).

Ivanovsky, I. M. (2005) Fragmenty (iz knigi «Pochtovaia loshad'»). Zarubezhnye zapiski: Zhurnal russkoi literatury, bk. IV, pp. 149–157. (In Russ.).

Ivanovsky, I. M. (2006) Fragmenty (iz knigi «Pochtovaia loshad'»). Zarubezhnye zapiski: Zhurnal russkoi literatury, bk. VII, pp. 137–145. (In Russ.).

Ivanovsky, I. M. (2015) Pochtovaia loshad' : stikhotvornye perevody, razmyshleniia, vospominaniia. Moscow, Inskript Publ. 331 p. (In Russ.).

Ognev, V. (2005) Razdvizhenie prostranstva: portrety Ignatiia Ivanovskogo i Nikolaia Chukovskogo. Druzhba narodov, no. 11, pp. 208–216. (In Russ.).

Pervushina, E. A. (2010) Sonety Shekspira v Rossii: perevodcheskaia retseptsiia XIX–XXI vv. Vladivostok, Far Eastern University Publ. 354 p. (In Russ.).

Pervushina, E. A. (2015) Pochemu Drug Poeta dolzhen zhenit'sia: perevodcheskie tolkovaniia pervykh 17 sonetov Shekspira. Znanie. Ponimanie. Umenie, no. 4, pp. 283–293. DOI: 10.17805/zpu.2015.4.27 (In Russ.).

Wells, S. (2002) Shekspirovskaia entsiklopediia / transl. by A. Shulgat ; ed. by S. Wells with the assistance of J. Shaw. Moscow, Raduga Publ. 272 p. (In Russ.).

Shakespeare, W. (1977) Sonety / transl. by A. Finkel. In: Shekspirovskie chteniia 1976 / ed. by A. A. Anikst. Moscow, Nauka Publ. 287 p. Рp. 219–284. (In Russ.).

Shakespeare, W. (1984) Sonety / in English with a parallel Russian text / comp. by A. N. Gorbunov. Moscow, Raduga Publ. 368 p. (In Russ.).

Shakespeare, W. (2001) Sonety / transl. by Ign. Ivanovsky. St. Petersburg, TESSA Publ. 320 p. (In Russ.).

Shakespeare, W. (2004) Sonety. Antologiia sovremennykh perevodov. St. Petersburg, Azbuka-klassika Publ. 384 p. (In Russ.).

Yakovleva, G. V. (2014) Sonety Shekspira v perevode Ignatiia Ivanovskogo (2001). Zamysel i svershenie. In: XXV Shekspirovskie chteniia 2014: «Shekspir v russko-angliiskom kul'turnom dialoge» : Paper abstracts. Moscow, Moscow University for the Humanities Publ. 203 p. P. 94. (In Russ.).




DOI: http://dx.doi.org/10.17805/zpu.2016.4.20

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.




 
Рейтинг@Mail.ru