Проблема «мнимых друзей переводчика» в межкультурной коммуникации

Ольга Николаевна Мальцева, Юлия Андреевна Монашева

Аннотация


В статье рассматривается роль межъязыковой омонимии в межкультурной коммуникации на примере лексических единиц, часто встречающихся в содержании дисциплин «Иностранный язык» и «Иностранный язык в профессиональной сфере» на различных направлениях обучения в Московском гуманитарном университете. Подчеркивается необходимость уделять данному явлению большее значение как фактору, который может препятствовать эффективному общению в современном глобальном мире.

Ключевые слова


межъязыковая омонимия; мнимые друзья переводчика; межкультурная коммуникация; лингвистический шок; проблемы перевода

Полный текст:

PDF

Литература


Акуленко, В. В. (1969) Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М. : Советская энциклопедия. 384 с.

Пахотин, А. И. (2003) Англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика. М. : Издатель Корева А. К. 128 с.

Краснов, К. В. (2004) Словарь ложных друзей переводчика. М.: Издательство Э.Ра. 80 с.

Koessler, M., Derocquigny, J. (1928) Les faux amis ou Les trahisons du vocabulaire anglais. Paris, Vuibert. 387 с.




DOI: http://dx.doi.org/10.17805/trudy.2020.1.3

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.


 
Рейтинг@Mail.ru