Переводчик как критик (к постановке проблемы). Осия Сорока о природе шекспировского воображения в эссе «Загадки Шекспира» (1998)

Сергей Дмитриевич Радлов

Аннотация


Не ставя перед собой цель подробного и уж тем более полного обзора многочисленных текстов и выступлений авторитетных отечественных мастеров, автор статьи обозначает некоторые построения, обусловленные как индивидуальностью переводчика, так и обстоятельствами эпохи со своей эстетикой, языком, историческим опытом (на основе работ В. В. Левика, М. Л. Лозинского, Б. Л. Пастернака, А. Д. Радловой, А. М. Финкеля и других известных переводчиков прошлых лет и наших дней).

Эссе «Загадки Шекспира», написанное за три года до ухода его автора из жизни, — итоговый программный текст, содержащий редкое в своей открытости и доверительности по отношению к читателю описание «творческой кухни» Осии Петровича Сороки, выработанных им принципов и критериев оценки переводческого труда.

В статье проанализированы две ключевые и взаимосвязанные идеи О. П. Сороки — о словотворческой стихии шекспировского текста и о материальности или, как формулирует сам переводчик, о «вещности» шекспировского воображения. В основе этих рассуждений — предложенные О. П. Сорокой перевод и трактовка шестой сцены четвертого акта «Короля Лира».

Автор статьи также обозначит тему возможного диалога между переводчиком и (или) комментатором текста, с одной стороны, и режиссером спектакля — с другой. Этот ракурс представляется в данном случае вполне естественным, по той причине, что разбор названных выше сцен О. П. Сорокой оказывается за пределами филологического комментария, приближаясь скорее к режиссерской экспликации, описанию замысла спектакля. Этот взгляд переводчика на шекспировский (и в известной мере собственный) текст, по мнению автора статьи, было бы интересно соотнести с британской традицией комментария к пьесе, содержащего варианты мизансцен и иных сценических решений. Достаточный материал для подобного сравнительного анализа содержится, в частности, в хорошо известном издании «Короля Лира», вышедшем в серии The Arden Shakespeare под редакцией Р. А. Фоукса.

В статье процитированы фрагменты из ранее не опубликованных материалов, хранящихся в архиве О. П. Сороки и любезно предоставленных его дочерью Е. А. Волковой.


Ключевые слова


У. Шекспир; теория перевода; критический анализ; О. П. Сорока; переводчики Шекспира; шекспировское воображение; эссе «Загадки Шекспира»

Полный текст:

PDF

Литература


Бартошевич, А. В. (1992) Спасительное чувство стыда // Театр. № 10. С. 56–60.

Ивановский, И. М. (2005) Воспоминания о Михаиле Лозинском // Нева. № 7. С. 197–207.

Кузмин, М. А. (1936) От переводчика // Шекспир, В. Трагедия о Короле Лире / пер. М. А. Кузмина ; под ред. С. С. Динамова, А. А. Смирнова ; комм. А. А. Смирнова. М. ; Л. : Academia. IX, 393 с. С. VII–IX.

Куницына, Е. Ю. (2009) Шекспир — Игра — Перевод. Иркутск : ИГЛУ. 434 с.

Левик, В. В. (1968) Нужны ли новые переводы Шекспира? // Мастерство перевода: 1966. М. : Советский писатель. 536 с. С. 93–104.

Лозинский, М. Л. (1938) О языке иллирийцев // Шекспир, В. «Двенадцатая ночь» : комедия в 4 д. В. Шекспира / пер. М. Л. Лозинского : сб. ст. к постановке в Ленинградском государственном театре комедии. Л. : Изд. Ленинградского гос. театра комедии. 52 с. С. 39–48.

М. М. [Морозов, М. М.] (1939) Шекспировский фестиваль в Стрэтфорде // Театр. № 6. С. 153–154.

Мамардашвили, М. К. (1990) Литературная критика как акт чтения // Мамардашвили, М. К. Как я понимаю философию : сб. статей. М. : Прогресс. 365, [1] с. С. 155–162.

Мандельштам, О. Э. (1987) Слово и культура : статьи. М. : Советский писатель. 320 с.

Маршак, С. Я. (1971) О Шекспире <Наброски статьи> // Маршак, С. Я. Собрание сочинений : в 8 т. М. : Художественная литература. Т. 6. 671 с. С. 597–603.

Морозов, М. М. (1954) Язык и стиль Шекспира // Морозов, М. М. Избранные статьи и переводы. М. : ГИХЛ. 596 с. С. 93–148.

Пастернак, Б. Л. (1990) Замечания к переводам из Шекспира // Пастернак, Б. Л. Об искусстве. М. : Искусство. 396, [3] с. С. 175–191.

Радлова, А. Д. (1934) Как я работаю над переводом Шекспира // Литературный современник. № 3. С. 138–145.

Сорока, О. П. (2001) Загадки Шекспира (Вечера с Евсеем Луничем) // Шекспир, У. Комедии и трагедии / пер. О. П. Сороки. М. : Аграф. 861, [1] с. С. 784–857.

Финкель, А. М. (1968) 66-й сонет в русских переводах // Мастерство перевода: 1966. М. : Советский писатель. 536 с. С. 161–182.

Шагинян, М. С. (1934) Проверка перевода // Известия. № 114 (5362). 17 мая. С. 3.

Шайтанов, И. О. (2014) Комментарий к переводам, или Перевод с комментарием: сонеты Шекспира // Иностранная литература. № 9. С. 264–278.

Шекспир, В. (1949) Сонеты / пер. С. Я. Маршака // Шекспир, В. Полное собрание сочинений : в 8 т. / под ред. А. А. Смирнова. М. ; Л. : Гослитиздат. Т. 8. 685 с. С. 517–596.

Шекспир, У. (2010) Сонеты / пер. А. М. Финкеля, с параллельным англ. текстом ; статья и коммент. С. Д. Радлова. СПб. : Изд-во Ивана Лимбаха. 552 с.

Orgel, S. (2002) The authentic Shakespeare, and other problems of the early modern stage. N. Y. : Routledge. xx, 276 p.

Shakespeare, W. (1999) King Lear: A conflated text / ed. by S. Orgel. N. Y. : Penguin Books. xliv, 142 p. (The Pelican Shakespeare).

Shakespeare, W. (2000) The History of King Lear / ed. by S. Wells. On the basis of a text prepared by G. Taylor. Oxford : Clarendon Press. x, 321 p. (The Oxford Shakespeare).

Shakespeare, W. (2011) Shakespeare’s sonnets / ed. by B. A. Mowat, P. Werstine. N. Y. : Simon and Schuster. xl, 391 p. (The New Folger Shakespeare Library).

Shakespeare, W. (2014) King Lear / ed. by R. A. Foakes. L. : Bloomsbury. xvii, 437 p. (The Arden Shakespeare. Third Series).

REFERENCES

Bartoshevich, A. V. (1992) Spasitel'noe chuvstvo styda. Teatr, no. 10, pp. 56–60. (In Russ.).

Ivanovsky, I. M. (2005) Vospominaniia o Mikhaile Lozinskom. Neva, no. 7, pp. 197–207. (In Russ.).

Kuzmin, M. A. (1936) Ot perevodchika. In: Shakespeare, W. Tragediia o Korole Lire / transl. by M. A. Kuzmin ; ed. by S. S. Dinamov and A. A. Smirnov ; comm. by A. A. Smirnov. Moscow ; Leningrad, Academia Publ. IX, 393 p. Pp. VII–IX. (In Russ.).

Kunitsyna, E. Yu. (2009) Shekspir — Igra — Perevod. Irkutsk, IGLU Publ. 434 p. (In Russ.).

Levik, V. V. (1968) Nuzhny li novye perevody Shekspira? In: Masterstvo perevoda 1966. Moscow, Sovetskii pisatel' Publ. 536 p. Pp. 93–104. (In Russ.).

Lozinsky, M. L. (1938) O iazyke illiriitsev. In: Shakespeare, W. «Dvenadtsataia noch'»: Komediia v 4 d. V. Shekspira / transl. by. M. L. Lozinsky : Collection of articles on the occasion of the production at the Leningrad State Theater of Comedy. Leningrad, Izdatel’stvo Leningradskogo gosudarstvennogo teatra komedii. 52 p. Pp. 39–48. (In Russ.).

M. M. [Morozov, M. M.] (1939) Shekspirovskii festival' v Stretforde. Teatr, no. 6, pp. 153–154. (In Russ.).

Mamardashvili, M. K. (1990) Literaturnaia kritika kak akt chteniia. In: Mamardashvili, M. K. Kak ia ponimaiu filosofiiu : Collection of articles. Moscow, Progress Publ. 365, [1] p. Pp. 155–162. (In Russ.).

Mandelshtam, O. E. (1987) Slovo i kul'tura : Articles. Moscow, Sovetskii pisatel' Publ. 320 p. (In Russ.).

Marshak, S. Ya. (1971) O Shekspire . In: Marshak, S. Ya. Sobranie sochinenii : in 8 vols. Moscow, Khudozhestvennaia literatura Publ. Vol. 6. 671 p. Pp. 597–603. (In Russ.).

Morozov, M. M. (1954) Iazyk i stil' Shekspira. In: Morozov, M. M. Izbrannye stat'i i perevody. Moscow, GIKhL Publ. 596 p. Pp. 93–148. (In Russ.).

Pasternak, B. L. (1990) Zamechaniia k perevodam iz Shekspira. In: Pasternak, B. L. Ob iskusstve. Moscow, Iskusstvo Publ. 396, [3] p. Pp. 175–191. (In Russ.).

Radlova, A. D. (1934) Kak ia rabotaiu nad perevodom Shekspira. Literaturnyi sovremennik, no. 3, pp. 138–145. (In Russ.).

Soroka, O. P. (2001) Zagadki Shekspira (Vechera s Evseem Lunichem). In: Shakespeare, W. Komedii i tragedii / transl. by O. P. Soroka. Moscow, Agraf Publ. 861, [1] p. Pp. 784–857. (In Russ.).

Finkel, A. M. (1968) 66-i sonet v russkikh perevodakh. In: Masterstvo perevoda 1966. Moscow, Sovetskii pisatel' Publ. 536 p. Pp. 161–182. (In Russ.).

Shaginian, M. S. (1934) Proverka perevoda. Izvestiia, no. 114 (5362), May 17, p. 3. (In Russ.).

Shaitanov, I. O. (2014) Kommentarii k perevodam, ili Perevod s kommentariem: sonety Shekspira. Inostrannaia literatura, no. 9, pp. 264–278. (In Russ.).

Shakespeare, W. (1949) Sonety / transl. by. S. Ya. Marshak. In: Shakespeare, W. Polnoe sobranie sochinenii : in 8 vols. / ed. by A. A. Smirnov. Moscow ; Leningrad, Goslitizdat Publ. Vol. 8. 685 p. Pp. 517–596. (In Russ.).

Shakespeare, W. (2010) Sonety / transl. by A. M. Finkel ; article and commentaries by S. D. Radlov. St. Petersburg, Izdatel’stvo Ivana Limbakha. 552 p. (In Russ.).

Orgel, S. (2002) The authentic Shakespeare, and other problems of the early modern stage. New York, Routledge. xx, 276 p.

Shakespeare, W. (1999) King Lear: A conflated text / ed. by S. Orgel. New York, Penguin Books. xliv, 142 p. (The Pelican Shakespeare).

Shakespeare, W. (2000) The History of King Lear / ed. by S. Wells. On the basis of a text prepared by G. Taylor. Oxford, Clarendon Press. x, 321 p. (The Oxford Shakespeare).

Shakespeare, W. (2011) Shakespeare’s sonnets / ed. by B. A. Mowat and P. Werstine. New York, Simon and Schuster. xl, 391 p. (The New Folger Shakespeare Library).

Shakespeare, W. (2014) King Lear / ed. by R. A. Foakes. London, Bloomsbury. xvii, 437 p. (The Arden Shakespeare. Third Series).




DOI: http://dx.doi.org/10.17805/zpu.2017.2.21

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.


URL лицензии: http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/

 
Рейтинг@Mail.ru